-
Partager cette page
N°11 - Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne
Publié le 11 octobre 2012 – Mis à jour le 2 octobre 2020
Actes du colloque des 11-12-13 mai 2006 organisé à Toulouse par Cécile Berger, Antonella Capra et Jean Nimis, 375 pages, 15 euros.
Estelle Zunino, Le Laudario de Jacopone da Todi : entre sublimitas et humilitas.
Vito Avarello, Le plurilinguisme à l'heure de la Conquista dans l'œuvre de Matteo Ricci (1552-1610).
Gianna Marcato, Tra «stropiegi» e «sterpi», «pegorari» e «pastori», «bele tose» e «ninfe» : la lingua di Ruzante e il plurilinguismo letterario nel Veneto del '500.
Cécile Berger, Le plurilinguisme dans La Ferinda de Giovan Battista Andreini (1622) : la «prosodie plurilingue» comme partition musicale.
Francesco Bruni, Plurilinguismo dimenticato : le Scintille (1841) di Niccolò Tommaseo.
Claudia Zudini, Funzioni del plurilinguismo in Hermaphrodito di Alberto Savinio
Matteo Pedroni, Il plurilinguismo di Olindo Guerrini.
Valérie Thévenon L'usage poétique du plurilinguisme dans les quinze premières poésies Laborintus d'Edoardo Sanguineti : un outil d'analyse méthodologique pour la critique.
Fabio Montermini, La creatività lessicale ne Il Partigiano Johnny.
Rinaldo Rinaldi, Gadda illeggibile.
Lisa El Ghaoui, Le plurilinguisme ou le langage du corps dans l'œuvre de Pier Paolo Pasolini.
Stefania Ricciardi, Domenico Starnone, Via Gemito : un trittico familiare pittato a voce.
Jean Nimis, Voix du monde et intermittences du sens : les «scènes» plurilingues de Vincenzo Consolo.
Antonella Capra, Poesia e politica nella limba sarda di Marcello Fois.
Gigliola Sulis, Un esempio controcorrente di plurilinguismo : il caso Camilleri.
Jean-François Lattarico, Sous le signe de Scanderbeg : mythe et plurilinguisme italo-arbëresh dans Il ballo tondo de Carmine Abate.
Martine Bovo-Romeuf, Voix de l'émigration : la dimension identitaire du plurilinguisme chez Carmine Abate et Marisa Fenoglio.
Lise Bossi, La voix de la Sicile entre idiolecte et «mistilinguisme».
Federico Pellizzi, Plurilinguismo e identità : una prospettiva bachtiniana.
Stefano Leoncini, Stratégies plurilingues chez Andrea Camilleri : propositions pour de nouvelles approches du «phénomène Montalbano».
Daniela Pirazzini, La dimensione acustica del testo : considerazioni per la traduzione di testi plurilingui.
Dominique Vittoz, Traduire le métissage italien-dialectes d'Italie.
Maria Pia De Paulis, Les manifestes futuristes de Marinetti entre français et italien.
Chantal Randoing, Il plurilinguismo a dimostrazione del romanzo-conversazione in Fratelli d'Italia di Alberto Arbasino.
Vito Avarello, Le plurilinguisme à l'heure de la Conquista dans l'œuvre de Matteo Ricci (1552-1610).
Gianna Marcato, Tra «stropiegi» e «sterpi», «pegorari» e «pastori», «bele tose» e «ninfe» : la lingua di Ruzante e il plurilinguismo letterario nel Veneto del '500.
Cécile Berger, Le plurilinguisme dans La Ferinda de Giovan Battista Andreini (1622) : la «prosodie plurilingue» comme partition musicale.
Francesco Bruni, Plurilinguismo dimenticato : le Scintille (1841) di Niccolò Tommaseo.
Claudia Zudini, Funzioni del plurilinguismo in Hermaphrodito di Alberto Savinio
Matteo Pedroni, Il plurilinguismo di Olindo Guerrini.
Valérie Thévenon L'usage poétique du plurilinguisme dans les quinze premières poésies Laborintus d'Edoardo Sanguineti : un outil d'analyse méthodologique pour la critique.
Fabio Montermini, La creatività lessicale ne Il Partigiano Johnny.
Rinaldo Rinaldi, Gadda illeggibile.
Lisa El Ghaoui, Le plurilinguisme ou le langage du corps dans l'œuvre de Pier Paolo Pasolini.
Stefania Ricciardi, Domenico Starnone, Via Gemito : un trittico familiare pittato a voce.
Jean Nimis, Voix du monde et intermittences du sens : les «scènes» plurilingues de Vincenzo Consolo.
Antonella Capra, Poesia e politica nella limba sarda di Marcello Fois.
Gigliola Sulis, Un esempio controcorrente di plurilinguismo : il caso Camilleri.
Jean-François Lattarico, Sous le signe de Scanderbeg : mythe et plurilinguisme italo-arbëresh dans Il ballo tondo de Carmine Abate.
Martine Bovo-Romeuf, Voix de l'émigration : la dimension identitaire du plurilinguisme chez Carmine Abate et Marisa Fenoglio.
Lise Bossi, La voix de la Sicile entre idiolecte et «mistilinguisme».
Federico Pellizzi, Plurilinguismo e identità : una prospettiva bachtiniana.
Stefano Leoncini, Stratégies plurilingues chez Andrea Camilleri : propositions pour de nouvelles approches du «phénomène Montalbano».
Daniela Pirazzini, La dimensione acustica del testo : considerazioni per la traduzione di testi plurilingui.
Dominique Vittoz, Traduire le métissage italien-dialectes d'Italie.
Maria Pia De Paulis, Les manifestes futuristes de Marinetti entre français et italien.
Chantal Randoing, Il plurilinguismo a dimostrazione del romanzo-conversazione in Fratelli d'Italia di Alberto Arbasino.