Professeur

Sylvain Trousselard

Enseignant-chercheur Éditeur

Corps

PU

Discipline(s)

Langues et littératures anciennes, ITALIEN

Discipline(s) enseignée(s)

- Version classique dans le cadre de la préparation à l’agrégation externe d’italien (Ens-Lyon).
- Littérature médiévale. Cours sur la Vita nova de Dante et cours sur la prose médiévale (Ens-Lyon).
- Lea : Thème et version en Licence et Master. Civilisation et grammaire en Licence.
- Master 2 Pro (Tel, Traduction et Édition Littéraires) : Atelier de traduction (traduction de textes anciens), Stratégie de la traduction, Gestion de Projet, Direction de Collection, Édition, méthodologie professionnelle, Communication culturelle et Grands repères culturels.
- Version (Préparation au concours de l’Agrégation externe de Lettres).
- Négociation et management en Master 1 Cila.

Thèmes de recherche

Depuis 2010 Membre à titre principal du LEM-CERCOR (UMR-CNRS 8584). Laboratoire d’Etudes sur les Monothéismes et Centre Européen de Recherche sur les Congrégations et les Ordres Religieux, sous la direction de Thierry PECOUD et Sylvain EXCOFFON.
2003-2010 Membre du Centre d’Etudes et de Recherches en Civilisation et Littérature Italiennes (CERCLI – CELEC) à l’Université Jean Monnet de Saint-Étienne. (EA 3069).
1996-2003 Membre du Centre d'Etudes et de Recherche sur la Littérature Italienne Médiévale et Moderne (CERLIMM) dirigé par Claude PERRUS et Marina MARIETTI à l'Université de Paris III - La Sorbonne Nouvelle. (EA 3417).

Activités / CV

Ouvrages
  • Les douze contes moraux de l’anonyme siennois, édition et traduction de Sylvain Trousselard, Toulouse, Presses Universitaires du Midi (en cours).
  • Repertorio sacchettiano, a cura di Laurent Baggioni, Sylvain Trousselard e Michelangelo Zaccarello, Ravenna, Longo (en cours).
  • Les Trois cents nouvelles de Franco Sacchetti, éd. et traduction inédite sous la direction de Sylvain Trousselard et Michelangelo Zaccarello, T. 1, Paris, Classiques Garnier, 2024, 518 p.
  • Le Bestiaire moral dit « de Gubbio », traduction, introduction et notes de Sylvain Trousselard, Paris, Champion, 2022, 200p. (Recension : https://journals.openedition.org/peme/54161)
  • En traduisant les nouvelles de Franco Sacchetti : De la langue à l’histoire, Actes de colloque sous la direction de Laurent Baggioni et Sylvain Trousselard, Paris, Classiques Garnier, 2021, 235p.
  • Il Bestiario moralizzato « di Gubbio », a cura di Sylvain Trousselard, Roma, Carocci, 2021, 192p.
  • Les intentions de la citation, Actes de la Journée d’étude "Jeunes Chercheurs" organisée par la Sfr Allhis, sous la direction de Sandrine Coin-Longeray et Sylvain Trousselard, in « Les Cahiers d’Allhis », n. 4, Neuville/Saône, Chemins de tr@verse, 2016, 165p.
  • Les circulations textuelles, Actes de la Journée d’Étude organisée par la Sfr Allhis, sous la direction de Sylvain Trousselard, in « Les Cahiers d’Allhis », n. 3, Neuville/Saône, Chemins de tr@verse, 2015, 277p.
  •  Bono Giamboni, Il libro dei vîzi e delle virtudi – Le livre des vices et des vertus, Édition bilingue, Édition critique de Cesare Segre. Traduction de Sylvain Trousselard et Elisabetta Vianello. Introduction, notes et bibliographie de Sylvain Trousselard, Paris, Classiques Garnier, 2013, 258p.
  • Folgore da San Gimignano et Cenne da la Chitarra d’Arezzo, Couronnes et autres sonnets. Édition, Introduction, Traduction et notes de Sylvain Trousselard, Paris, Classiques Garnier, 2010, 189p. (Recension : https://journals.openedition.org/peme/2329)
  • Rustico Filippi, Sonnets. Introduction, traduction et notes de Nella Bisiacco-Henry et Sylvain Trousselard, La Rochelle, Rumeur des âges, 1998, 115p.

Articles et autres travaux : voir CV complet 

Curriculum vitæ complet de Sylvain Trousselard (mars 2025)

Informations complémentaires

Membre à titre principal du LEM-CERCOR (UMR-CNRS 8584)

- Depuis 2013 :
Directeur de la collection «Les Cahiers d’Allhis» auprès de la maison d’édition «Chemins de tr@verse».
- 2014 : «Les Cahiers d’Allhis n.1», Falsifications, interpolations, pastiches, plagiats, manipulations, codes et sources cryptées, réécritures.
- 2015 : «Les Cahiers d’Allhis n.2», Machiavel, Discursus florentinarum rerum et autres textes politiques, traduction de Jean-Claude Zancarini.
- 2015 : «Les Cahiers d’Allhis n.3» intitulé Les circulations textuelles.

Depuis 2010 :
Directeur de la Collection «Chemins it@liques» auprès de la maison d’édition «Chemins de tr@verse».
- La répétition à l’épreuve de la traduction, sous la direction de Jean-Charles Vegliante et Judith Lindenberg.
- Tommaso Visone, L’idea d’Europa.
- La guerre mise en scène, sous la direction de Jean-François Lattarico.
- La Clizia de Machiavel, traduction de Fanélie Viallon.
- La Cassaria et i Suppositi de l’Arioste, traduction de Pauline Rougier.
- Leonardo Casalino et Alessandro Giacone, Manuale di storia politica dell’Italia repubblicana.
- Alessandro Martini, Au-delà des collines : Beppe Fenoglio témoin et romancier de la résistance.
- Estelle Ceccarini, Les écrits des résistantes italiennes.
- Ismène Cotensin, L’héritage littéraire de Vasari au XVI siècle à Rome.
- Fabrice De Poli, Un maître caché. Étude du léopardisme de Montale.
- Écritures et pratiques de la traduction, sous la direction d’Élise Montel et Pérette Buffaria.
- Edwige Fusaro, Poliorama - Le immagini di Carlo Dossi
- Jean Lacroix, Dante refondateur
- Prismi, 9, 10, 11, 12, 13 et 14. Université de Lorraine, revue sous la direction d’Elsa Chaarani-Lesourd.

Depuis 2015 :
Membre du Comité de rédaction de la revue électronique «Sinestesie».

Depuis 2016 :
Coordinateur de la section «In fieri» de la revue électronique «Sinestesie».