• Séminaires,

Séminaire interaxes 1 (2022-2023)

Publié le 5 novembre 2022 Mis à jour le 7 novembre 2022
le 16 décembre 2022
10h-12h
Toulouse - Campus du Mirail
Maison de la recherche D155

Lexique inter-axes «Il Laboratorio» : méthode à suivre, liste de mots à traiter, grille de référence












Organisatrices : Antonella Capra-Delphine Montoliu Di Stefano


Au fil de nos recherches et rencontres, pour la plupart bilingues, nous sommes sans cesse confrontés à la transposition de certains concepts et des mots qui les expriment. Si la traduction est souvent aisée entre deux langues romanes, si les mots utilisés sont fréquemment transparents, il existe certains termes et certains concepts qui paraissent plus réfractaires à une transposition immédiate et d’autres qui demandent une re-contextualisation au risque que la traduction directe n’engendre des contre-sens.
Il a donc semblé nécessaire de revenir sur quelques-uns des termes qui jalonnent nos recherches : de les suivre dans leur voyage diachronique du latin (ou du grec) vers les langues romanes, et aussi d’observer leurs «va et vient» entre nos deux langues.
Il sera intéressant et sans doute amusant de voir de quelle manière un mot a su, par exemple, s’affranchir de son origine, transiter par des langues différentes (l’anglais, l’allemand, l’espagnol), revenir chargé d’une signification autre ou d'une polysémie riche, ou, remplacé par un néologisme ou une autre étymologie, comment il a pu tomber dans les oubliettes dans une des deux langues.

Trame possible d'un protocole pour l'enquête lexicale :

- mots non sollicités, refusés / mots appropriés
- dérivés
- synonymes
- emprunts, cheminements du mot
- problèmes de proximité/confusion avec d’autres mots
- composante géographique
- champs sémantico-historiques
- étude chronologique
- éléments à prendre en compte dans l’étude des mots pour mettre en évidence leur circulation, leur catégorisation, leur flexibilité.
- pourquoi ce mot se heurte à des écueils traductifs ?
- point de départ et notre point de repère doit être la traduction.

L’approche diachronique pourrait aider pour une première réponse : à quel moment le mot est-il paru dans une des deux langues (ou dans les deux) ? Ou alors à quel moment il a cessé d’exister dans une des deux langues. Ensuite, est-il revenu ? Et dans quel état ? Chargé d’autres significations ? Dans le cas de l’existence du mot dans les deux domaines linguistiques, pourquoi sa traduction n’est pas transparente ? Quelle connotation historique, littéraire ou quel choix diastratique ont pu intervenir pour créer cette différence entre les deux langues ? Peut-on tenter une contextualisation qui permette de guider dans la traduction la plus appropriée, en proposant des synonymes selon les domaines culturels ?

Liste des MOTS sélectionnés (juin 2022)
Voici une liste provisoire de mots déjà sélectionnés, accompagnés du binôme des chercheurs qui a traité la question ou qui s’apprête à le faire :
« Aria, air » : Marie Tachon - Michel Lehmann
« Discours » : Olivier Guerrier - Yves Le Pestipon
« Fable » : Olivier Guerrier - Yves Le Pestipon
« Comico, commedia » : Cécile Berger
« Azzione » : Cécile Berger
« Specchio » : Florent Libral
« Réfléchir, riflettere » : Florent Libral
« Impresa » : Fiammetta Iovine - Delphine Montoliu
« Démon (demonio) / demone (daimon) » : Sixtine Desmoulins et Antonella Capra
« Almanacco » : Luca Padalino
« Civile » : Antonella Capra ou Luca Padalino
« Putta » : Jean-Luc Nardone - Antonella Capra
« Momento » : Fabien Coletti (en passant par le "moment" galiléen)
« Gentile » Cécile Berger et Delphine Montoliu

Outils pour l’étude des mots
Trésor de la langue française.
Jean Nicot, Thresor de la langue Françoyse tant Ancienne que Moderne, Paris, David Douceur, 1606.
César Oudin (hispanisant), Thresor des deux langues francoise et espagnolle, A Paris, chez Marc Orry, 1607.
Vocabolario della Crusca (cinq éditions § 1612 § 1623 § 1691 § 1729-1738 § 1863-1923)
Dictionnaire de l’Académie française (neuf éditions : § 1694 § 1718 § 1740 § 1762 § 1798 § 1835 § 1877 § 1932-1935 § 1992)
Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, 1961-2002.
Jacqueline Lillo (a cura di), Les best-sellers de la lexicographie franco-italienne, XVI-XXI siècle, Carocci «Biblioteca di testi e studi», 2013.

Pour rendre le travail plus homogène, nous proposons une grille qui liste les points importants à aborder pour chaque mot, en les accompagnant d’exemples contextualisés.

MOT

Pourquoi la traduction du mot n’est pas transparente ?

(donner des éléments de contextualisation et des synonymes)

Date ou période de parution du mot en FR et IT et date de passage du mot entre les langues.

Signification initiale du mot en FR et/ou IT

Date ou période de disparition du mot en IT et/ou FR

Date ou période de retour en IT et/ou FR

Le retour a-t-il apporté une modification

morphologique et/ou sémantique ?

Quelle connotation du mot en IT et/ou FR ?

Partenaires :
Le Département des Langues Étrangères compte organiser des journées d'étude sur le thème «Mots sans frontières» : il s'agira d'illustrer par des communications scientifiques, et aussi par des interventions plus courtes et ludiques, ces mots que nous utilisons au quotidien, mais dont on ignore l'origine et l'histoire. 
Vous êtes invité.e.s à participer à ces journées d'études du mois d'avril 2023 (appel à communication en pièce jointe).
Contact :
Delphine Montoliu, Antonella Capra