Il laboratorio


Accueil Il Laboratorio > Membres de l'équipe > Permanents

Maître de Conférences

Antonella Capra

Coordonnées :
Université Toulouse - Jean Jaurès 5 allées Antonio Machado 31058 TOULOUSE Cedex 9
Bureau :
D 145 (Maison de la Recherche)
Téléphone :
0561504354
Mél :
antonella.capra@univ-tlse2.fr
Structure(s) de rattachement :
Il Laboratorio

Discipline(s)

ITALIEN

Fonction

MCF

Discipline(s) enseignée(s)

Italien, littérature, traduction

Thèmes de recherche

• Étude de la traduction des littératures contemporaines italienne et française, plus particulièrement des problèmes de traduction engendrés par l’oralité, le dialecte, les idiolectes, le plurilinguisme et autres formes culturellement significatives.
• Le roman et la nouvelle italiens contemporains : approche stylistique et thématique.
• Le théâtre italien contemporain. Dans le cadre du projet « Universcènes » (festival de théâtre universitaire contemporain en langue original de l’Université de Toulouse II), responsable de la compagnie universitaire I Chiassosi et co-directrice de la collection bilingue Nouvelles Scènes Italien des PUM. Dans le cadre du projet « Universcènes » (festival de théâtre universitaire contemporain en langue original de l’Université de Toulouse II), responsable de la compagnie universitaire I Chiassosi.

Activités / CV

Publications

Curriculum complet [DOC - 45 Ko] (2017)
  • Traductions
- Quando non arrivarono i nostri / En attendant les cocos de Leonardo Sciascia e Antonio Di Grado, coll. Nouvelles Scènes Italien, PUM, 2010, en collaboration avec
Muriel Gallot.
- Jean-Claude Bastos, In capo al mondo/ Le bout du monde, 2016.
  • Articles
Axe 1 : Les tournures idiomatiques
• «Traduttore traditore: de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature», revue interdisciplinaire Textes & contextes [en ligne], 5 (2010) : Stéréotypes en langue et en discours, 22 avril 2011. ISSN 1961-991X
• «Le corps et les expressions : ébauche d’étude comparative des stéréotypes culturels italiens et français dans les tournures idiomatiques somatiques», in Vladimir Beliakov et Salah Mejri (dir.), Stéréotypie et figement. À l’origine du sens, Coll. Interlangues, PUM, 2015, p. 105-124.
Axe 2 : Le plurilinguisme
• «Politica e poesia nella limba sarda di Marcello Fois», Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne, 11-13 mai 2006, Université de Toulouse II, Collection de l’E.C.R.I.T., n° 11, Toulouse, mai 2007, p. 197-212.
• «Dialetto e narrazione. Riflessioni sull’opera di Marcello Fois», L’italia dei dialetti, Actes du colloque international de Sappada-Plodn, 27 juin-1 juillet 2007, Unipress, Padova, juin 2008, p. 441-447.
• «Il plurilinguismo al servizio della narrazione nell’opera di Marcello Fois». Collection Individu et Nation [en ligne], Vol.4 : Particularismes et identités régionales dans la littérature italienne contemporaine, 28 juin 2011. ISSN 1961-9731
• « "Traduire la langue vulgaire": difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne», La main de Thôt, n°2 (2014) - Traduction, plurilinguisme et langues en contact [en ligne]. 
• «Matte per forza. La follia femminile nella drammaturgia di Dacia Maraini», in Locas. Escritoras y personajes femininos cuestionando las normas, ArCiBel Editores, S. L. Sevilla, 2015, p. 257-271 (disponible sur CD-ROM)
• «Il concetto della Storia : La mythologie fasciste obsolète dans le théâtre de Matteo Bacchini», intervention pour le colloque international Mémoires du fascisme/Memorie del Ventennio. Rappresentazioni e sfide memoriali del regime fascista dal 1945 ad oggi (Cinéma, théâtre, arts plastiques), 15-16 septembre 2016 Paris, INHA. À paraître prochainement.
• Préfaces à Francesco Randazzo, Per il bene di tutti / Pour le bien de tous, PUM, Toulouse, 2009.
• Préface à Carlo Lucarelli, Tenco a tempo di tango / Tenco sur un tempo de tango, PUM, Toulouse, 2011.

Axe 3 : Le roman policier italien
• «Entre le “giallo” et le noir: la trilogie policière du fascisme de Carlo Lucarelli», journée d’études «Représentations du politique dans les fictions policières», 24 avril 2009, organisée par l’équipe LLA.
• «Lucarelli, Ammaniti et alii ou l’écriture cinématographique dans le polar italien contemporain», colloque international Encre Noir, Ecran Noir, Toulouse 3-5 juin 2010, organisé per l’équipe LLA, à paraître.
• «De Bologne la rouge à Bologne la noire: le nouveau visage de la ville dans la trilogie “animale” de Carlo Lucarelli», in «Configurations urbaines et discours des récits policiers», Champs du signe, EUS, 2014, p. 119-134.
• «De la narration romanesque à la polyphonie théâtrale: le cas de Via delle Oche de Carlo Lucarelli», in Réécritures policières, Cahiers d’Etudes Romanes, Nouvelle série, n°25 (2012), Centre Axois d’Etudes Romanes, Aix Marseille Université, p. 195-220.
[en ligne], 25 | 2012.
Axe 4 : Théâtre et cinéma italiens
• «Cabiria, Maciste e compagnia: la ricreazione dell’antichità agli albori del cinema italiano», colloque international «L’Italie et l’Antiquité du Siècle des Lumières à la Grande Guerre: modèles, héritages, ruptures», organisé par l’équipe PLH-ERASME,Toulouse 20 et 21 novembre 2009, actes à paraître.
• «Putes, folles et sorcières. Le théâtre au féminin de Franca Rame et Dacia Maraini», journées d’études Opera Contro, L’œuvre de rupture sur la scène italienne contemporaine (de 1960 à nos jours), Toulouse, 26-27 mars 2015, à paraître dans la collection de l’ECRIT.
• «Matte per forza. La follia femminile nella drammaturgia di Dacia Maraini», in Locas. Escritoras y personajes femininos cuestionando las normas, ArCiBel Editores, S. L. Sevilla, 2015, p. 257-271
Axe 5 : Romans et nouvelles contemporains
• «L’infinito sardo di Marcello Fois», Italogramma, istituto di Italianistica, facoltà di lettere, Università Eötvös Loránd di Budapest, n°2, 2014 [en ligne].
• «I racconti di guerra di Federico De Roberto: finzione e testimonianza?», La guerra nella cultura e nella società italiana dal Novecento ai notri giorni, Nuova Corvina, n°28, istituto italiano di cultura di Budapest, dicembre 2015, p. 104-114. En ligne sur Italogramma, Università Eötvös Loránd di Budapest.

Informations complémentaires

Organisation colloques et journées d’études et publication des actes :

Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne, colloque international, 11-13 mai 2006, Université de Toulouse II
Réécrire le mythe. Réception des mythes anciens dans le théâtre italien contemporain, colloque international, 17-18 octobre 2013.

Contributions en volume

Evelyne Donnarel et alii, Explication de texte-Commentaire guidé-Commentaire dirigé. Méthodologie pour les concours. Éditions Ellipses, octobre 2008.

Co-direction de collection (pour l'édition des volumes "italiens" dans Nouvelles Scènes-Italien, Toulouse, Presses Universitaires du Midi)
  • Ugo Chiti, I ragazzi di Via della Scala (Les gamins de Via della Scala), 2008.
  • Francesco Randazzo, Per il bene di tutti (Pour le bien de tous), 2009 (texte de l'introduction).
  • Leonardo Sciascia - Antonio Di Grado, Quando non arrivarono i nostri (En attendant les cocos), 2010 (collaboration à la traduction).
  • Carlo Lucarelli, Tenco a tempo di tango (Tenco sur un tempo de tango), 2011 (texte de l'introduction).
  • Tullio Kezich, Maurizio Scaparro, Mémoires da Carlo Goldoni (En relisant les Mémoires de Goldoni), 2012.
  • Giovanni Raboni, Alcesti o la recita dell’esilio (Alceste ou le théâtre de l’exil), 2013.
  • Sergio Longobardi, Bastavamo a far ridere le mosche (On faisait rire les mouches), 2013.
  • Tiziano Scarpa, L'ultima casa (La dernière demeure), 2014.
  • Matteo Bacchini, In nome del popolo italiano (Au nom du peuple italien), 2014.
  • Beniamino Joppolo, L'ultima stazione. L'imbottigliaggio mostro. L'attesa. Un trittico dell'immobilità (La Dernière gare. Monstrueux embouteillage. L'Attente. Un triptyque de l'immobilité), 2014.
  • Tino Caspanello, Quadri di una rivoluzione (Tableaux d'une révolution), 2015.
  • Antonio Moresco, Duetto (Duo), 2015.
  • Serena Dandini, Ferite a morte (Blessées à mort), 2016.

  • Communications
- «Le théâtre de Dario Fo», intervention dans le cadre de la formation continue des professeurs d’Italien du secondaire SASCO-IUFM, 14 janvier 2004.
- «La traduction des expressions idiomatiques : pistes et suggestions», intervention dans le cadre des rencontres du laboratoire LLA, programme EROS, équipe d’accueil EA 803, sous la direction de M. François-Charles Gaudard, Université de Toulouse Le Mirail, 11 mars 2004.
- «Le personnage dans Insonnia de C. Pavese», intervention pour le groupe de recherche Nouvelles et récits brefs, axe 1 de l’Institut de Recherches Pluridisciplinaires en Arts, Lettres et Langues, «Formes et écritures des discours fictionnel et non fictionnel», Université de Toulouse II-le Mirail, mars 2005.
- «Le théâtre d’Eduardo De Filippo», intervention pour l’association Dante Alighieri de Montauban, 7 mars 2006.
- «Les écrivains italiens contemporains plurilingues : réflexions sur un succès éditorial», intervention dans le cadre de la formation continue des professeurs d'italien du secondaire SASCO-IUFM, 31 mars 2005 et intervention à l’Université de Bonn – Allemagne, dans le cadre des séminaires de la faculté de linguistique, juin 2007.
- «Luchino Visconti entre cinéma et littérature», intervention pour la journée d’étude sur le Risorgimento de l’assocation Colori d’Italia, Castres, 26 mars 2011.
- «Tradurre il parlar volgare : difficoltà, scelte e mode nella traduzione francese della narrativa plurilingue italiana», intervention dans Transnational Italy : National Identity and the World Atlas, Society for Italian Studies interim conference, 13-14 juillet 2012, University of Reading.

Activités universitaires :

Membre du Jury du Capes externe d’italien (2014)
Responsable de la section d’italien de l’UT2J (2009-2013)
Membre du Conseil de Département Langues Étrangères (2009-2014)
Responsable du master MEEF Italien (2012-2016)
Responsable du Master Proscenio, double diplôme avec l’Université de Gênes (2013-2016)

Version PDF | Mentions légales | Conseils d'utilisation | Lien vers RSSSuivre les actualités | haut de la page