Projet scientifique

 
IL LABORATORIO est une équipe dont les études sont centrées sur l’Italie, et sa politique scientifique vise à mettre en perspective la définition d’une «italianité» qui ne se limite pas à constater et à étudier l’existence d’une Italie linguistique plus vaste que l’Italie politique ; elle implique aussi la prise en compte du rôle de médiation culturelle longtemps joué par la langue italienne.
Renforcée par l’arrivée d’enseignants-chercheurs en littérature française et en musicologie dont les travaux portent largement sur le domaine italien, IL LABORATORIO a choisi de mettre au centre de son projet quinquennal 2020-2024 cette «italianité» afin d’en mesurer l’impact hors de la Péninsule, qu’il s’agisse de la capacité de l’Italie, de la Renaissance à nos jours, à attirer à elle les élites intellectuelles, ou de son aptitude à diffuser son influence hors de ses frontières par la circulation des hommes, des œuvres, des idées voire des livres qu’elle imprime.
Ce nouveau programme est intitulé «France-Italie : jeux de corpus et de pratiques», expression qu’on déclinera selon trois acceptions principales qui reposent à la fois sur les compétences spécifiques et spécialités des membres de l’équipe et sur les recommandations du dernier avis de l’HCERES.
Depuis sa création en 2007, IL LABORATORIO s’est affirmé comme une équipe extrêmement attentive aux textes, manuscrits ou imprimés, à leur circulation, à l’histoire du livre. Ici l’expression de «jeu» pourra être lue comme un ensemble offrant des clés de lecture pour un corpus de textes, à leur organisation les uns par rapport aux autres par exemple, dans leur circulation entre Italie et France.
L’articulation entre corpus et pratiques, à son tour, pourra être considérée comme un «jeu» dans sa définition de représentation, non seulement dans le passage du texte à la scène mais plus largement dans celui d’une langue à l’autre, d’un texte à un autre, d’une pratique à une autre. Enfin, il conviendra de regarder de près, dans les phénomènes de traduction, les «jeux» de l’écriture tant dans la constitution des corpus que dans l’approche finement technique de l’exercice de la traduction des textes.